Értékelést akartam írni, de nagyon úgy áll a dolog, hogy csak egy Juckó-féle gondolatkupac érkezett. Annak, aki ezt elolvassa 😁
A könyv megjelenését ugyanis nagy kíváncsisággal fogadtam,
és mindemellett jó adag szkepticizmussal is, legalábbis a kiadó miatt.
Rendkívül rossz tapasztalataim vannak a Művelt Nép (lánykori nevén Ulpius-ház) Könyvkiadó könyveivel kapcsolatban. Beígért megjelenések, amiket folyamatos
csúszások, ígérgetések, aztán nagy semmi követ. A megjelenő könyveknél pedig
olyan minőség, amit egy jobb érzésű magyar tanár sírva mutogatna a diákoknak,
hogy gyermekeim, így nem írunk helyesen.
Kezdem úgy érezni, hogy a köszi, lovcsi, szercsi, puszcsi
világában (számomra) a rég belém vert nyelvtani és helyesírási szabályok már
avíttnak számítanak. Talán így is van rendjén, kell a frissítés, a szép magyar
nyelvünk naprakészen tartása, de talán nem kéne mindent úgy megreformálni, hogy
a végén már csak követhetetlen katyvasz az egész. Én így tanultam, egy év múlva
meg már úgy helyes. Ezt elfogadjuk, azt már viszont nem. Értem én a fene nagy
rugalmasságot, de nem kéne idő- és értékálló szabályokat hozni? Vagy legalábbis
nem lehetne? Folyamatosan változtatják a szabályokat, hogy idő sincs megszokni,
nem hogy megtanulni alkalmazni őket. Ami felett viszont nem lehet(ne) elmenni, az a kiadók erőteljes minőség romlása, amit az utóbbi néhány évben észre lehet
venni, és igaz ez több kiadóra is. Már ami az egy lap/elütési, helyesírási hiba arányt illeti. No meg, a
fordítások esetében előforduló magyartalan mondatokat, oda nem illő
kifejezéseket, ami külön is megérne egy bejegyzést.
De most komolyan! Az embereknek tényleg jó egy hibáktól
hemzsegő kiadás? Sajnos rossz tapasztalat, hogy igen, csak minél gyorsabban
jöjjön ki. Sokan írják, hogy nem zavarja őket egy hiányzó vessző, egy lemaradt
toldalék, egy rossz helyre írt kötőszó… Most írjam azt, hogy mit is várok egy
olyan világban, ahol minden felett szemet hunyunk és helyesen írni a
rövidítések, meg a szmájlik korában már egy letűnt kor hagyatékának tűnik?
Hangnemtől függetlenül az a baj, hogy szóvá lett téve, hogy
ugyan már, basszus, minden oldalon hiba van vagy értelmetlenség és ezt
támadásnak titulálják az imádott történet felé, holott nem ez történt. Én magam
is durvának tartom, hogy ezért rögtön röppent a fél csillag, de én sem adnék
4-5 csillagot egy olyan történetre, aminek a magyarítása több sebből vérzik.
Nem a fordítót akarom ezzel megbántani, de tény, hogy neki is oda kell
figyelnie arra, hogy mit ad ki a kezéből, ha már fizetést kap érte, a kiadó
azonban kőkeményen felelős az általa kiadott könyvek minőségéért. Ma
Magyarországon lassan luxuscikké válik a nyomtatott könyv, de az ebook
vásárlása is, és ennek megfelelően nekem igenis vannak elvárásaim. Az, hogy
„deháténkedvezménnyel vettem” nem jelenti azt, hogy lejjebb adok a minőségből
is.
Elfogadhatatlannak tartom az olyan csillagozásokat, legyen
az akár pozitív, akár negatív, amelyek olyan felhasználóktól érkeztek/érkeznek,
akik épp csak beregisztráltak. Aktivitásuk zéró, van, hogy még el se olvasták a
könyvet, csak folyamatban van, de már rányomták az öt csillagot. Vagy épp a
nullát-felet. Megtévesztő és gusztustalan dolog, mert ezzel talán a kis
lelkivilága boldogabb lesz, de attól még nem lesz se jobb, se rosszabb egy
könyv. A molyon lassan már amúgy is csak pozitívan lehet értékelni, mert
különben jön az ejnye-bejnye, legvégső esetben pedig még akár törölnek is. Nem
csak a negatív véleményt vagy értékelést, de a felhasználót is. (Ne légy
akadékoskodó moly!)
Mindenesetre ez az egész felhajtás nálam arra futott ki,
hogy a könyvet átmenetileg visszaszolgáltattam a tulajdonosának, és majd
egyszer, ha lecsengett ez az egész őrület, talán újra elkérem és megtartjuk azt
a közös olvasást Fairyvel, amit elterveztünk.

Teljesen egyetértek minden szavaddal. (Ami nem meglepő, mert már kitárgyaltuk párszor a mai magyar könyvkiadás helyzetét.)
VálaszTörlésAz biztos, hogy Kölcsey Ferenc és társai forognak a sírjukban a mai magyar helyesírás siralmas helyzetét. És, ami a legbosszantóbb, hogy a többségnek valóban úgy jó, ahogy van, csak olvashassa. Le se tojja, ha például a fordító nem fordít, hanem ferdít. Ami szomorú.
Az a felfoghatatlan számomra, hogy egy látványosan gugli fordítóval vagy más programmal magyarra varázsolt mondatkupaccal hogy lehet bárki is elégedett. Nem értelmes a mondat, könyörgöm! És még így is jó?
TörlésLátod! És még az a rossz, aki meg meri jegyezni, hogy ez így egy nagy kupac fos.
Törlés